Creep отметил фразу, которая в оригинале звучала так: «Winning a battle is more than just shooting enemy soldiers, it's about saving your own» и означала, что победа в сражении – это больше, чем стрельба во вражеских солдат, это – спасение своих собственных. Таким образом, в ней подчеркивалась роль Медика.
Лейтенант Моралес (видеоролик на русском языке)
В русской версии герой говорит: «Побеждает не тот, кто перестрелял всех врагов, а тот, у кого осталось больше солдат».
«Меня дико раздражает такой подход. Если вы не хотите стараться, просто дословно переведите чужой труд», — прокомментировал на форуме игрок.
Отметим, что языковая локализация – это не только перевод, но еще и культурная адаптация продукта к особенностям страны, которая может быть ограничена его форматом. Например, фразы в видеоролике должны передавать смысл сказанного, характер и настроение персонажа, и в то же время — быть определенной длины.





Комментарии 4
Вырвано из контекста, на самом деле. Если послушать следующие предложения из ролика, то можно понять, что это, действительно, медик. Ну а если не хотите каких- либо искажений - добро пожаловать в оригинал.
Так же было и с концовкой Дренора.В оригинале Ирель говорила фразу Велена,а в русской локализации - фразу Мараада : "В Свете мы едины" ,если память меня не подводит...
Мееееедиик!)
Мне кажется челвоеку делать уже нехуй вообще !
Пока нет комментариев
Будьте первым, кто оставит комментарий!
Войдите, чтобы оставить комментарий