Друг подруги телки брата что-то видел краем уха, что-то слышал краем глаза и забыл об этом сразу.
Но одно запомнил точно — это все фигня тупая. Я здесь полностью согласен — не читал, но осуждаю.
Но одно запомнил точно — это все фигня тупая. Я здесь полностью согласен — не читал, но осуждаю.
Интернет — особая среда. Люди приходят на какую-то страничку, не вдаются в подробности, оставляют свое "авторитетное" мнение и тут же переключают внимание на что-то другое. Сколько лет я наблюдаю эту повторяющуюся изо дня в день ситуацию, но так до сих пор к ней и не привык.
К чему этот эпиграф и нотки философии, спросите вы? Все просто — комментарии к посту FORZi История рейдовых эксплоитов как нельзя лучше подтверждают правоту написанного выше. Для тех, кто по каким-то причинам не видел комментарии в первый день, проясню ситуацию. FORZi, давно занимающийся переводами различных статей в основном с популярного англоязычного ресурса wow.joystiq.com (он же WoW Insider), перевел и опубликовал очередную статью о рейдовых эксплоитах. Но, как выяснилось, параллельно с ним над переводом работал noob-club, и последний даже опубликовал свою версию раньше на несколько часов. В один день на двух сайтах появилось два разных перевода одной и той же статьи. Я подчеркиваю — два РАЗНЫХ и НЕЗАВИСИМЫХ перевода. Возможно, даже, что версия FORZi качественнее, что впрочем не играет принципиальной роли.
И вот, увидев знакомое название, несколько человек сочли своим долгом высказать то самое "авторитетное" мнение— мол, FORZi "скопипастил" (с) статью с нуб-клаба. Мои вполне резонные доводы на очевидные при том вещи не возымели ровно никакого эффекта — товарищи просто не хотели слушать. Впрочем, зачем? Не забывайте, что слова Натта — это все фигня тупая, не читал, но осуждаю.
Несмотря на потуги троллей, перевод FORZi с интересом прочитало много людей и рейтинг тому наглядное подтверждение. С учетом фактического отсутствия других статей на прошедшей неделе, тайм-карта автоматически отправляется FORZi.
Я согласен с тем, что ситуация на этой неделе получилась нестандартная. Поэтому, продолжая совершенствовать правила конкурса на лучшую статью недели, я добавляю новый пункт — если вы публикуете перевод какой-либо статьи с зарубежного источника, этот перевод должен быть единственным на русском языке. В противном случае статья в конкурсе не участвует. Так будет справедливо во избежания повторения подобной ситуации.
До следующей недели. Думайте головой.
комментарии (14)