Вааааа....я на 85-86% стильный ВоВер, стоит всё, кроме секси мапы =) А вообще, то аддоны правильные, как на меня. Только, было бы хорошо, если бы не большой гайдик по Бартендеру был написан в описании, а то новички глянут и с перепугу удалят его нафиг =) Но это к слову, а там уже аффтар как захочет, так и будет)
Хаха! Если для тебя бумажка 100% показатель чего-либо, то мне тебя реально жаль. Больше ничего сказать не могу =)Да к тому же, ты мне покажи свои сканы и тогда еще поверю =)
Слава Богу! Ты теперь мне ничего не напишешь, я хоть отдохну от твоего высокомерия и зашкаливающего самомнения. =)*Скачет по квартире в радости*З.Ы. А про сертификаты мне рассказывать не надо. Пусть у меня их даже и нет, но я этого не стесняюсь))
Я тебе уже рассказал, что синонимы, а что нет. Тебе копипаст сделать? =)А вот на личности про "провинциальных клоунов" переходить не стоит. Если аргументы кончились, то лучше закрой рот и сиди молча, а не пытаться "давить аффтаритетом".
Омг....мде....ты таки упёртый, слепой и глухой человек....incarnation - 3) a person or thing that typifies or represents some quality, idea, etc.Палишься, ДАРАГОЙ, ты недокопировал начало....это тебе твой "тот же Collins". К тому же, incarnation и embodiment - синонимы, стало быть, их можно употреблять как, по отношению к человеку, так и по отношению к предмету. А то, что ты перевод не видишь дальше словаря - факт. Вот как в словаре написано, так и будет...а есть множество нюансов, которые влияют на перевод. Так что ото лучше молчал бы и не пытался "блеснуть умом".
Не, пинакл то зло......а вот сони вегас, для новичков...самая шикарная прога: Все на виду и всё очень гибко можно настроить. Пробовал ставить когда-то...столько проипался с ним, а в итоге удалил.
Вообще-то по словарю, Paragon = образец, а Еmbodiment = воплощение.Но, с учетом того, что перевод - вещь не постоянная и у каждого переводчика свой стиль, то "Paragon" могут перевести как угодно, если от этого не перекручивается смысл и стиль оригинала(в переводе эта, трансформация называется: Modulation - говорим про одну и туже хрень, но другими словами, плюс это один из принципов перевода: "Мы не должны поганить оригинал своим тупым, дословным переводом и вообщем чем либо, что может уничтожить оригинал). А с учетом того, что перевод текстов в ВоВ относится, как я считаю, к художественному стилю, то тут просто полёт фантазии, только главное, чтобы в правильном направлении, а не куда-попало.Так...о чем это я? Ах да, Кимари, вообщем, прав =)
эх......пробовал когда-то, но сильные тормоза соответственно сказывались на моих нервах. А я очень не люблю, когда что-то идёт не так как хотелось бы. Потому забросил нафиг это дело. По крайней мере, до компа по мощнее, ибо видеомонтаж мне очень интересен. А про Adobe Premiere, я вообще молчу....прога шикарнейшая, но, опять же, действует на нервы. А за статью плюс однозначный =)
Комментарии пользователя Ste1n